金子英隆行政書士事務所 ロゴ

Hành chính thư sĩ

VP Kaneko Hidetaka

Miễn phí 60 phút đầu tiên
Tư cách cư trú 金子英隆

Visa Gijinkoku cho vị trí Phiên dịch・Biên dịch・Nghiệp vụ quốc tế|Công việc phù hợp và yêu cầu CEFR B2 cho nghiệp vụ tiếp xúc người (cập nhật 2026)

Mở đầu

Phiên dịch・biên dịch là ngành nghề tiêu biểu của 「nghiệp vụ quốc tế」 trong visa Gijinkoku. Đây là công việc được công nhận là vận dụng năng lực ngoại ngữ và tư duy bắt nguồn từ văn hóa nước ngoài. Mặt khác, do thay đổi chế độ thi hành ngày 15 tháng 4 năm 2026, yêu cầu năng lực ngôn ngữ (tương đương CEFR B2) đối với người làm nghiệp vụ tiếp xúc người đã được đưa vào mới, cần lưu ý.

Bài viết này giải thích về tính phù hợp của phiên dịch・biên dịch・nghiệp vụ quốc tế, cùng với yêu cầu năng lực ngôn ngữ năm 2026.

Bài viết này được biên soạn dựa trên bảng 「Kỹ thuật・Tri thức nhân văn・Nghiệp vụ quốc tế」 thuộc Phụ lục số 1-2 của Luật Quản lý xuất nhập cảnh, Tỉnh lệnh về tiêu chuẩn nhập cảnh và thông tin công khai của Cục Quản lý xuất nhập cảnh và lưu trú. Về vận dụng mới nhất, vui lòng xác nhận thông tin chính thức.

Các ngành nghề được công nhận là 「nghiệp vụ quốc tế」

「Nghiệp vụ quốc tế」 của Gijinkoku có đối tượng là các công việc đòi hỏi tư duy・sự nhạy cảm bắt nguồn từ văn hóa nước ngoài. Các ví dụ tiêu biểu như sau.

Ngành nghềNội dung
Phiên dịch・Biên dịchPhiên dịch hội nghị, phiên dịch đàm phán thương mại, biên dịch tài liệu, v.v.
Giảng dạy ngôn ngữGiảng viên ngôn ngữ tại doanh nghiệp tư nhân, v.v.
Nghiệp vụ giao dịch nước ngoàiPhụ trách thương mại・giao dịch với nước ngoài
Quan hệ công chúng・Quảng bá (hướng ra nước ngoài)Quan hệ công chúng・tiếp thị hướng đến thị trường nước ngoài
Thiết kế・Nghề liên quanMột số công việc nhất định đòi hỏi sự nhạy cảm của nước ngoài

Điểm mấu chốt của những công việc này là 「công việc mà chính vì là người nước ngoài mới có thể đảm nhận」. Công việc văn phòng đơn thuần hay lao động giản đơn không thuộc nghiệp vụ quốc tế.

Tiêu chuẩn nhập cảnh của nghiệp vụ quốc tế

Để lấy Gijinkoku theo diện nghiệp vụ quốc tế, về nguyên tắc cần đáp ứng một trong các điều kiện sau (khác nhau tùy theo tính chất công việc).

  • Kinh nghiệm thực tế nhất định liên quan đến công việc dự định làm (thông thường từ 3 năm trở lên. Tuy nhiên có ngoại lệ như người tốt nghiệp đại học khi làm biên dịch・phiên dịch・giảng dạy ngôn ngữ v.v. thì không cần kinh nghiệm thực tế)
  • Tính liên quan giữa nội dung công việc và lý lịch của bản thân

Vì cách thiết lập yêu cầu khác với nghề kỹ thuật・nghề tri thức nhân văn (công việc dựa trên nền tảng học thuật), nên việc xác định công việc của mình thuộc loại nào là rất quan trọng.

Yêu cầu năng lực ngôn ngữ CEFR B2 thi hành tháng 4 năm 2026

Do thay đổi chế độ thi hành ngày 15 tháng 4 năm 2026, yêu cầu năng lực ngôn ngữ đã được đưa vào theo khuôn khổ dưới đây.

MụcNội dung
Doanh nghiệp đối tượngCơ quan thuộc Loại 3・4
Công việc đối tượngNghiệp vụ tiếp xúc người chủ yếu sử dụng năng lực ngôn ngữ (phiên dịch・biên dịch, nghiệp vụ tiếp tân như lễ tân khách sạn, v.v.)
Trình độ yêu cầuTương đương CEFR B2 của ngôn ngữ sử dụng trong công việc
Tiêu chuẩn trong trường hợp tiếng NhậtJLPT N2 trở lên, hoặc BJT (Kỳ thi năng lực tiếng Nhật thương mại) 400 điểm trở lên, v.v.
Xem như tương đươngNgười tốt nghiệp đại học Nhật Bản, người hoàn thành khóa chuyên môn của trường chuyên tu Nhật Bản, v.v. trong một số trường hợp được xem như tương đương CEFR B2
Đặc lệ khi gia hạnTrong đơn gia hạn tiếp tục làm cùng một công việc, được quy định là không cần nộp tài liệu về năng lực ngôn ngữ

Lưu ý: Yêu cầu này không áp dụng đồng loạt cho mọi trường hợp Gijinkoku. Đối tượng là các trường hợp thuộc Loại 3・4 chủ yếu làm nghiệp vụ tiếp xúc người, v.v. Việc công ty・bản thân có thuộc đối tượng hay không cần phán đoán riêng dựa trên nội dung công việc.

Chuẩn bị khi thuộc đối tượng

  • Chuẩn bị tài liệu chứng minh ngôn ngữ sử dụng trong công việc đạt tương đương CEFR B2 (nếu là tiếng Nhật thì như chứng chỉ đỗ JLPT N2 trở lên, v.v.)
  • Người tốt nghiệp đại học・trường chuyên tu Nhật Bản hãy xác nhận xem có thể trở thành đối tượng được xem như tương đương bằng giấy chứng nhận tốt nghiệp hay không
  • Khi tiếp tục cùng một công việc lúc gia hạn, hãy xác nhận phạm vi không cần tài liệu ngôn ngữ

Câu hỏi thường gặp

Q. Chỉ cần tốt nghiệp đại học là lấy được Gijinkoku phiên dịch・biên dịch phải không? A. Người tốt nghiệp đại học khi làm biên dịch・phiên dịch・giảng dạy ngôn ngữ v.v. có ngoại lệ như không cần kinh nghiệm thực tế. Điều quan trọng là thể hiện được sự liên quan với nội dung công việc.

Q. Yêu cầu CEFR B2 có cần thiết cho mọi trường hợp Gijinkoku không? A. Không. Đối tượng là các trường hợp thuộc Loại 3・4 chủ yếu làm nghiệp vụ tiếp xúc người, v.v. Cũng có những trường hợp không thuộc đối tượng như nghề kỹ thuật.

Q. Chứng minh năng lực tiếng Nhật nên làm thế nào? A. JLPT N2 trở lên hay BJT 400 điểm trở lên, v.v. là tiêu chuẩn. Người tốt nghiệp đại học・trường chuyên tu Nhật Bản trong một số trường hợp trở thành đối tượng được xem như tương đương.

Hỗ trợ của văn phòng chúng tôi

Yêu cầu năng lực ngôn ngữ năm 2026 có điểm khó là việc phán đoán có thuộc đối tượng hay không và chuẩn bị tài liệu. Văn phòng Hành chính thư sĩ Kaneko Hidetaka hỗ trợ hồ sơ cho vị trí phiên dịch・biên dịch・nghiệp vụ quốc tế dựa trên vận dụng mới nhất.

  • Thành tích tỷ lệ cấp phép 98%
  • Ngôn ngữ hỗ trợ: Tiếng Nhật・Tiếng Trung・Tiếng Việt・Tiếng Anh
  • Tư vấn lần đầu miễn phí

Liên hệ tại đây

#Gijinkoku #Phiên dịch biên dịch #Nghiệp vụ quốc tế #CEFR B2