居留資格 金子英隆
越南籍人士的歸化申請|國籍離脫與所需文件的特點
前言
根據法務省的統計資料,越南籍人士的歸化申請近年來急速增加。2025年的統計顯示,「其他」國籍(韓國·朝鮮、中國以外)的歸化申請達3,708件,創歷史新高,其中越南籍人士占了增加幅度的很大比例。
本文將說明越南籍人士申請歸化時的特有注意事項以及文件準備的重點。
越南籍人士歸化申請的特點
與其他國籍的主要差異
| 項目 | 越南的特點 |
|---|---|
| 國籍離脫 | 歸化許可後申請(無需事先離脫) |
| 身分證明文件 | 越南語文件需附日語翻譯 |
| 漢字 | 非漢字文化圈,筆試準備尤為重要 |
| 文件取得 | 從本國寄送有時需要較長時間 |
| 雙重國籍 | 越南原則上不承認雙重國籍 |
所需文件(越南特有)
除歸化申請共通文件外,越南籍人士還需提供以下文件。
本國文件
| 文件 | 取得地點 | 備注 |
|---|---|---|
| 出生證明(Giấy khai sinh) | 越南人民委員會 | 正本+日語翻譯 |
| 結婚證明(Giấy chứng nhận kết hôn) | 越南人民委員會 | 已婚者需提供 |
| 家庭關係證明書 | 駐日越南大使館·領事館 | 親屬關係證明 |
| 護照全頁影本 | 本人持有 | 含舊護照 |
| 無犯罪紀錄證明(Lý lịch tư pháp) | 越南司法部 | 取得需1〜2個月 |
在駐日越南大使館·領事館取得的文件
- 國籍證明書 — 證明持有越南國籍
- 領事認證 — 對在越南取得的文件進行認證
注意: 越南的文件多由地方人民委員會出具,從日本申請到收到文件可能需要1〜3個月。請儘早做好準備。
文件翻譯注意事項
越南語文件均需附上日語翻譯。
翻譯規則
- 翻譯文件使用 A4 紙張
- 注明翻譯者的姓名、地址、簽名及翻譯日期
- 翻譯者可為行政書士、翻譯公司或具備翻譯能力的人員
- 須準確翻譯原文內容(不得意譯或摘要)
越南語翻譯注意事項
- 注意人名的片假名標注(越南語的聲調符號省略後,有時存在多種標注方式)
- 地名標注須保持一致
- 日期格式在越南式(日/月/年)與日本式(年/月/日)之間有所不同,翻譯時須明確標注
國籍離脫手續
越南國籍離脫流程
越南的國籍離脫在歸化獲批後進行。日本的歸化申請依據國籍法第5條第1項第5號規定,要求「因取得日本國籍而喪失原國籍」,而越南的情況是歸化許可後再辦理國籍離脫手續。
| 步驟 | 內容 | 所需時間(參考) |
|---|---|---|
| 1 | 取得日本歸化許可 | — |
| 2 | 向駐日越南大使館申請國籍離脫 | 受理後 |
| 3 | 越南國家主席審批 | 6個月〜1年以上 |
| 4 | 簽發國籍離脫證明書 | 審批完成後 |
注意: 越南的國籍離脫需要越南國家主席的審批,整個手續超過1年的情況並不少見。
國籍離脫所需文件
- 國籍離脫申請書
- 證明歸化許可的文件(歸化者身分證明影本等)
- 越南護照
- 出生證明
- 其他大使館指定的文件
日語能力對策
由於越南屬於非漢字文化圈,歸化審查中的日語筆試可能成為一大難關。
特別需要加強的方面
- 漢字的讀寫 — 掌握約200個基礎漢字
- 平假名·片假名的正確書寫 — 尤其注意片假名中「ツ」與「シ」、「ン」與「ソ」的區分
- 動機書手寫 — 對越南語母語者而言,日語作文是較高的門檻
備考方法
- 取得JLPT N3以上 — 作為日語能力的客觀證明十分有效
- 使用小學低年級漢字練習冊 — 接近實際筆試的難度水準
- 善用當地日語教室 — 可免費或低價學習
- 反覆練習動機書草稿 — 確定內容後,反覆進行手寫練習
越南籍人士常見的在留資格模式
| 模式 | 歸化申請路徑 |
|---|---|
| 技術·人文知識·國際業務 | 就勞5年以上(其中就勞3年)→ 歸化申請 |
| 特定技能→技人國 | 特定技能期間也計入居住年數 |
| 留學→就勞 | 留學期間+就勞期間合計5年以上 |
| 日本人的配偶者等 | 婚姻3年+居住1年以上 → 簡易歸化 |
| 永住者 | 居住要件已滿足 → 確認其他條件 |
本事務所的支援
如有關於歸化申請的諮詢,歡迎聯絡金子英隆行政書士事務所。
- 許可取得率98%的實績
- 可提供越南語支援(可安排口譯)
- 本國文件的代為申請及翻譯安排也可支援
- 支援語言: 日語·中文·越南語
- 初次諮詢免費
- 以千葉·東京為中心,全國皆可服務(可線上諮詢)
#歸化
#越南
#國籍離脫
#歸化申請